반응형
스크린 영어 : 굿 플레이스 시즌 1_1
원제는 The Good Place. NBC에서 제작 및 방영하는 판타지 시트콤이자 윤리극. 오피스와 브루클린 나인-나인으로 유명한 마이클 슈어가 제작했다. 미국이 아닌 곳에서는 넷플릭스를 통해 스트리밍 할 수 있다.
생전에 착하게 산 사람들만 올 수 있는 '좋은 곳'(the good place)에 실수로 떨어진 주인공이 '안 좋은 곳'(the bad place)으로 쫓겨나지 않으려고 정체를 숨기고 착한 사람이 되기 위해 노력하며 벌어지는 소동을 그린 작품이다.
- 출처 나무위키
넷플릭스 월정액을 지불하면서 '보고 듣고 즐기고'와 더불어
번역 연습까지 겸할 수 있는데요,
크롬 웹 스토어에서 learning language with nelflix를 추가해
넷플릭스를 시청하면 여러 가지 좋은 활용법이 있어요.
그 활용법은 다음에 꼭 포스팅하도록 하겠습니다.
오늘은 그 활용법을 이용해 영어 번역연습을 해볼 건데요,
가볍게 즐길 수 있지만
묵직한 메시지도 함께 전하는
굿 플레이스 시즌1_1입니다.
아래는 넷플릭스에서 굿 플레이스 자막을 복사에 구글 스프레드 시트에 붙여놓고
번역 연습을 하는 그림입니다.
a stoner kid
A term commonly used by O-meister (see OG Mudbone) to describe someone who is possibly (but not exclusively) under the influence of marijuana. Or who is acting like a goddamn stoner kid.
-Urban Dictionary
high on mushrooms
mushrooms
포스팅 : 미드 번역을 위한 공부법_박윤슬 저 참고
아마도 아래 사진과 같은 모습이 아닐까 합니다.
the breakdown lane
lane
1. 명사 (시골에 있는 좁은) 길 (→memory lane)
2. 명사 도로, 길
3. 명사 차선 (→bus lane, cycle lane, fast lane, outside lane, passing lane)
breakdown
1. 명사 (차량·기계의) 고장
2. 명사 (관계·논의·시스템의) 실패[결렬/와해]
3. 명사 명세(서)
the true cream of the crop
the cream of the crop
: the best of a group of similar things or people
최고 중의 최고, 알짜배기, 정수
-Cambridge Dictionary
a death-row lawyer
사전에 딱히 나와있진 않지만 번역가는 '사형 전문 변호사'로 번역했네요.
사전에 정확하게 나와있진 않지만,
상황이나 캐릭터에 맞게 찰떡같이 의역을 해서 풀어내는 것이 미드 번역의 재미가 아닐까 합니다.
영어공부의 한 가지 방법이 될 수 있으니 여러분도 한 번 시도해 보세요.
반응형
'영어' 카테고리의 다른 글
넷플릭스 영어공부를 위한 추천 미드 (0) | 2020.06.01 |
---|---|
넷플릭스로 영어 공부 (0) | 2020.06.01 |
콩글리시 바로잡기 (0) | 2020.05.31 |
책 소개 : 한영 번영 이럴 땐 이렇게 _ 조원미(2) (0) | 2020.05.28 |
책 소개 : 한영 번역 이럴 땐 이렇게 _ 조원미 저(1) (0) | 2020.05.24 |
댓글