책 소개 : 한영 번영 이럴 땐 이렇게 _ 조원미(2)
>>> 우리말을 영어로 명확하게 번역하려면 - 표현편<<<
「한영 번역, 이럴 땐 이렇게」의 두 번째 리뷰입니다.
책 속에서는 크게
좋은 한영 번역이란? 중
-우리말을 영어로 제대로 번역하려면 - 구조편
-우리말을 영어로 명확하게 번역하려면 - 표현편
...으로 나누어 설명합니다.
오늘은 두 번째 표현 편인데요,
외국인 관광객이 많이 가는 음식점에서
'육회'를 'six times'로 표기한 것을 봤다,
어디서 '이동갈비'를 'moving ribs'라고
써놨더라며...ㅎ
재미있는 이야기로 시작합니다.
일본 강점기 때 영어를 일본어로 번역하는 과정에서 일본식 영어 발음이 그대로 단어가 되어
외래어로 안착한 경우가 많다며, white shirt가 '와이셔츠'로 변형된 대표적인 예를 듭니다.
-p.128
왜 '와이셔츠'라고 불리는지 그 수수께끼가 풀렸네요...^^
또 외래어 및 콩글리시를
외국인이 잘 알아들을 수 있는 영어 표현으로 바꾸는 연습을 몇 가지 하는데요,
정말 많이 쓰는 콩글리시들입니다.
혹시 나도 쓰고 있지는 않은지 점검해볼까요?
비닐봉지(vinyl bag)→a plastic bag
Ex. 비닐봉지에 넣어드릴까요?
● Do you want a vinyl bag? (
○ Do you want a plastic bag? (
백미러(back mirror)→rear view mirror
Ex. 운전하기 전에 백미러를 확인해야 한다.
● You should check the back mirror before driving your car.
○ You should check the rear view mirror before driving your car.
모닝커피(morning coffee)→coffee this morning
Ex. 모닝커피 드셨어요?
● Did you have morning coffee? (
○ Did you have any coffee this morning? (
메이커 옷(maker clothes)→brand-name clothes
Ex. 그녀는 메이커 옷을 좋아해.
● She likes maker clothes.
○ She likes brand-name clothes.
서비스 맥주(service beer)→beer on the house, free beer
Ex. 이건 서비스 맥주입니다.
● Here is a service beer.
○ Here is a free beer./ This beer is on the house.
콘센트(concent)→outlet
Ex. 제 핸드폰을 충전시킬 콘센트가 있나요?
● Is there a concent to recharge my hand phone?
○ Is there an outlet to recharge my cell phone?
아이쇼핑(eye shopping)→window shopping
Ex. 오늘 아이쇼핑하실래요?
● Do you want to go eye shopping?
○ Do you want to go window shopping?
타이어 펑크(tire punc)→tire got flat
Ex. 타이어가 펑크 났어요.
● My tire got punc.
○ My tire got flat.
원피스(one piece)→dress
Ex. 내 원피스 어때요?
● How do I look in my one piece?
○ How do I look in my dress?
-p.128~130
어떤가요?
저도 자주 쓰는 말들이네요...
알면서도 안 고쳐지고, 모르면서 못 고치고...
이 밖에도 무심코 쓰는 잘못된 영어 표현인
콩글리시에 대해 소개하는데요,
파이팅 fighting → go for it/cheer up,
선글라스 sunglass → goggles/sunglasses
폴라 셔츠 polar shirt → turtle neck
롤러스케이트 roller skate → inline skate
바바리코트 babari coat → trench coat
셀카 selca → selfie
노트북 note book → laptop computer
발라드 ballad(영웅 이야기) → slow song-p.133
등등 평소에 많이 사용하는 단어들입니다.
저자는
번역이란, 우리말을 그대로 영어로 옮기는 것이 아니라
그 '의미'를 영어식으로 표현하는 것입니다. -p133
라고 다시 강조합니다.
새로운 표현들도 많이 익혀야겠지만,
내가 잘못 알고 있는 표현들도 점검해봐야겠어요.
'디지털⋅학습 정보' 카테고리의 다른 글
이모티콘 스티커 등록 규격 및 수익배분 비율 정리 (0) | 2020.05.31 |
---|---|
탈잉에 PDF전자책 등록 반려와 재등록 (2) | 2020.05.28 |
책 소개 : 한영 번역 이럴 땐 이렇게 _ 조원미 저(1) (0) | 2020.05.24 |
스크린 영어 : 지정생존자 시즌1_1화중 첫번째 (0) | 2020.05.19 |
스크린 영어 : 지정생존자 시즌1_1화 중 두번째 (0) | 2020.05.19 |
댓글